September 01, 2008
Leonardo Fontenelle » Os grandes tradutores do GNOME
Sempre tive orgulho do trabalho da equipe brasileira de tradução do GNOME, mas mesmo assim fiquei muito feliz em ouvir as afirmações de Richard Hughes sobre os tradutores do GNOME:
Isso me lembra um artigo interessante de Stormy Peters, relatando uma experiência em que o grupo voluntário superou tanto o grupo mal pago quanto o grupo bem pago.
Tenho que reconhecer que o GNOME é um ótimo projeto a ser traduzido: nós tradutores somos realmente levados a sério. O cronograma de lançamentos, as decisões de infra-estrutura, e as diretrizes de internacionalização para desenvolvedores facilitam em muito nossa vida, e contribuem em muito para melhorar a qualidade das traduções. Além disso, é claro que estou lisonjeado de ouvir essas de alguém que desenvolve o Gerenciador de Energia do GNOME, o HAL e o PackageKit. Obrigado, Richard!
» Descoberta inesperada
Nós tradutores do GNOME antevemos algumas novidades porque, bem, nós a traduzimos. Mas hoje, traduzir o Orca se mostrou ainda mais útil: eu descobri que Alt+F6 alterna para a janela filha. Então é assim que alcançamos com o teclado os diálogos sem foco! Estou me sentindo do mesmo jeito que no dia em que Ross Burton me contou o quão útil é clicar o botão do meio do mouse em barras de rolagem.
O Orca é um leitor de telas (por exemplo, para cegos) reconhecido entre os usuários do GNOME e até mesmo no KDE. Como tradutor, posso testemunhar que os comentários dos desenvolvedores do Orca para os tradutores são valiosíssimos; quem me dera se todos os desenvolvedores fossem tão esmerados. E agora descobri que traduzir o Orca é algo realmente instrutivo ![]()
August 29, 2008
Leonardo Fontenelle » Decretado o horário de verão 2008/2009
">
">
">De acordo com o Ministério das Minas e Energia, o próximo horário de verão brasileiro começará dia 19 de outubro de 2008 e terminará dia 15 de fevereiro de 2009. Essa informação foi divulgada hoje, então as informações do zoneinfo (pacote tzdata) ainda não foram atualizadas. Em breve uma atualização estará disponível, então sugiro atualizar suas informações automaticamente como no ano passado. (Outro dia publico um exemplo com Arch Linux.)
A propósito, esse ano o Acre e a parte ocidental do estado do Amazonas foram incluídos no fuso horário do Pará (veja o motivo); o tzdata já foi atualizado a esse respeito.
Atualizações:
- 2008-09-03: o anúncio do horário de verão já chegou à lista de discussão dos mantenedores do tzdata, de forma que podemos esperar uma nova versão do pacote em breve.
August 25, 2008
Hmbr » Como utilizar o Mascaramento de pacotes para descobrir as causas de um downgrade.
August 16, 2008
Leonardo Fontenelle » UNYK?
Recentemente recebi uma série de convites para juntar-me aos usuários da UNYK, um site de relacionamentos muito interessante. A ênfase é em manter uma agenda de contatos sempre atualizada. Você insere suas informações, seus contatos inserem os próprios dados, e quando um contato seu atualiza um dado, esse dado é automaticamente atualizados no seu caderno de contatos. Minhas preocupações são a privacidade e a abertuda dos dados.
No quesito confidenciabilidade, UNYK se reserva o direito de modificar ou atualizar suas Condições Gerais de Uso ou sua Política de Confidencialidade a qualquer momento e sem aviso anterior. Sua presença no site constitui a expressa aceitação de qualquer revisão ou modificação.
A confidenciabilidade é supostamente garantida por uma empresa chamada TRUSTe. De acordo com a Wikipédia, o presidente da TRUSTe é co-fundador do site Match.com; essa empresa comprou o Netclub, que tinha sido fundado pelo presidente da UNYK. A página do TRUSTe na Wikipédia tem ainda dois links para artigos criticando durante a validade dessa “garantia” da TRUSTe, embora o autor das críticas admita trabalhar para a concorrência.
Já no quesito abertura, não consegui encontrar no site qualquer menção a algum recurso de exportar os dados, por exemplo na forma de vCard. Além disso, só fazem parte da lista de contatos as pessoas inscritas no site. De acordo com os termos de uso, se você fechar sua conta, seus dados serão excluídos para sempre do caderno de endereços de seus contatos.
Desde que comprei meu celular (um Nokia 2630), faço backup sistematicamente. Eu ainda vou sincronizar com o Evolution, mas por enquanto já está bom. Eu só poderia adotar o UNYK se de alguma forma isso fosse facilitar, e não atrapalhar, a manutenção dos outros catálogos de endereço.
Atualização: leia a resposta do criador do UNYK, Sebastien Brault (em inglês).
August 04, 2008
GentooBR - Traduções de news por Bruno Linhar » GMN - Newsletter Mensal do Gentoo - ed. Julho 2008
Saudações a todos..
Foi liberada a edição de Julho da GMN (Gentoo Monthly Newsletter). Confiram a tradução aqui.
August 03, 2008
Leonardo Fontenelle » Notas rápidas
- Mathias Hasselman provou que o GNOME deixa as pessoas felizes:
- O dicionário de português para Vim foi atualizado, com as mais recentes novidades do Projecto Natura e do Projeto Vero (estas já disponíveis na última versão do dicionário pt_BR para Aspell 0.60).
- O governo português ratificou a adoção do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, que já tinha sido aprovada em seu Parlamento. (Obrigado pela informação, Rui Rodrigues!) Quem quiser pode conferir a novela que foi sua aprovação (com direito a continuação). Um dia ainda escrevo direitinho o que acho do acordo.
- Fui aprovado com conceito A em todas as disciplinas do primeiro semestre em meu mestrado! Eu só tinha mencionado de passagem, mas estou fazendo mestrado em Saúde na Comunidade, na FMRP-USP.
- Semana que vem estarei em Brasília, apresentando dois pôsteres na 3ª Mostra Nacional de Produção em Saúde da Família. Um deles relata um caso da minha equipe, que descobriu um foco de dengue numa fazenda. Outro relata uma diminuição de 20% no total de internações num município, em comparação aos mesmos meses do ano anterior, coincidindo com um aumendo da cobertura pela Estratégia Saúde da Família. Por acaso já mencionei que sou médico de família e comunidade?
- Pouco mais de dois meses depois de eu ter relatado ter recebido 10 mil spams, já cheguei à marca dos 15 mil spams. Parece que não foi uma boa idéia tocar no assunto!
- Por outro lado, meu artigo mais visitado alcançou enfim 10 mil exibições. Parece que sua popularidade muda drasticamente de acordo com o calendário escolar
July 18, 2008
Leonardo Fontenelle » Atualização do dicionário de português do Brasil para Aspell
Acabei de atualizar o dicionário (”léxico”) de português brasileiro para Aspell 0.6. Essa nova versão traz as atualizações do Vero, o projeto de verificação ortográfica do BrOffice.org, e mais duas novidades.
Primeiro, passei a incluir um arquivo NEWS, para quem baixar o pacote mais recente poder conhecer a história do dicionário sem precisar ler meu blog
Segundo e mais importante, esse último lançamento é baseado na versão “completa” do BrOffice.org, e não na “ideal”. (Para conhecer as diferentes versões dos dicionários do BrOffice.org, consulte a página de downloads. Existem inclusive versões para o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa!) Essa decisão foi uma forma de contornar um erro do Enchant que impede o Aspell de verificar palavras com hífen por inteiro. O resultado é que palavras como “abraçá-la-ão” agora serão marcadas como corretas; o efeito colateral é considerar como corretas “abraçá”, “la” e “ão”.
Em tempo: o pacote pode ser baixado da lista de dicionários para Aspell, mas também deverá estar disponível em breve através de sua distribuição ou sistema operacional livre favorito.
July 11, 2008
GentooBR - Traduções de news por Bruno Linhar » Gentoo 2008.0 lançado!
A versão final do Gentoo 2008.0 saiu! Com o codenome “It’s got what plants crave”, esta release contem numerosas inovações, incluindo um novo instalador, suporte a hardware melhorado, novos profiles (reescritos), e o uso do XFCE ao invés do Gnome no LiveCD. LiveDVDs da versão final ainda não foram disponibilizados. Esta versão ainda inclui os pacotes atualizados, já disponíveis no portage.
- Installer atualizado: O installer agora apenas faz instalação networkless usando pacotes e ebuild tree disponíveis no LiveCD. Também contem um número grande de fixes para partições lógicas e extendidas.
- Suporte a hardware melhorado: Usando o kernel 2.6.24, adicionando novo suporte a hardware desde a versão 2007.0.
- Novos profiles: Profiles reescritos visando melhor estrutura, limpeza de redundância, reduzindo manutenção e melhorando suporte. A exemplo disso, os profiles agora se localizam em /usr/portage/profiles/default/linux ao invez de /usr/portage/prfiles/default-linux. Veja o manual de upgrade para maiores detalhes.
- XFCE ao invés de Gnome no Livecd: Para garantir mais espaço no LiveCD, o ambiente gráfico foi mudado para XFCE. Isso significa que uma instalação binária usando o LiveCD irá usar o XFCE, mas nada irá lhe impedir de compilar o Gnome ou o KDE do source.
- LiveDVDs ainda não disponível: No intuito de acelerar o lançamento da release, o time de desenvolvimento decidiu atrasar um pouco o lançamento dos LiveDVDs por conta de problemas provenientes da geração passada dos mesmos.
- Pacotes atualizados: As principais atualizações desta versão são Portage 2.1.4.4, kernel 2.6.24, XFCE 4.4.2, gcc 4.1.2 e glibc 2.6.1.
Erratas:
Dia 8 de julho de 2008 foram lançados dois fixes referentes a problemas encontrados nesta ultima release:
- Bug #230998: LiveCD 2008.0 para x86/amd64 causa problemas ao copiar o kernel/initramfs para o tmpfs
- Bug #231024: Imagem do LiveCD para AMD64 não cabe em um CD de 700MB.
July 10, 2008
GentooBR - Traduções de news por Bruno Linhar » Novo Conselho eleito
As eleições do Gentoo council para o próximo ano foram finalizadas.. A participação foi de 57%, com os 145 colaboradores que votam, que no caso foi bastante bom. O conselho, criado pelo GLEP 39 para substituir hierarquia precedente, decide as políticas globais que afetam todos os projetos. Para selecionar membros do conselho, o Gentoo usa o método Condorcet de votação, que classifica o ranking em ordem ao inves de escolher um único candidato. Estão aqui os novos membros do conselho, listados conforme resultados de eleição:
July 06, 2008
Leonardo Fontenelle » Usando o pofilter para controle de qualidade das traduções
Há mais de um ano a equipe brasileira de tradução do GNOME usa o translate-toolkit, em especial a ferramenta pofilter, para verificar as traduções antes de enviá-las ao código-fonte. Nas últimas versões o pofilter se tornou capaz de escolher as verificações de acordo com o idioma, mas a língua portuguesa ainda não está aproveitando esse recurso. Para isso, convido todos os brasileiros tradutores de software livre a testar o pofilter em seus catálogos de mensagem, relatando quais verificações se mostraram úteis ou não. A partir desses relatos, elaborarei uma lista para nosso idioma (independentemente do projeto de tradução) e enviarei aos desenvolvedores.
O translate-toolkit é uma mão na roda para os tradutores. Ele é usado como base para o Pootle, um servidor de traduções via Web; pelo Open-Tran.eu, um serviço que descreve como um termo tem sido traduzido em vários projetos; e pelo Wordforge (ex-Pootling), um aplicativo de tradução compatível tanto com gettext quanto com XLIFF. Se você traduz software livre, ou desenvolve ferramentas de internacionalização e localização de software, recomendo dar uma olhada!
O pofilter é capaz de verificar dezenas de tipos de erro. Por uma questão de usabilidade, ele padronizou um conjunto de verificações para determinados projetos: “openoffice”, “mozilla”, “gnome”, “kde” e “wx” (de wxWidgets). Muitas das verificações são capazes de encontrar erros comuns, que o gettext deixa passar. Minhas favoritas são doublewords, endpunc, endwhitespace, startspace e xmltags.Por outro lado, o pofilter muitas vezes gera “falsos positivos”, ou seja, assinala erros onde não há. Para contornar isso, o usuário pode excluir algumas verificações através da linha de comando.
Essas são as verificações que evito ao conferir a tradução da interface do GNOME:
- doublequoting: nossa equipe padronizou usar sempre “aspas duplas”, não ‘aspas simples’;
- singlequoting: mesmo motivo;
- doublespacing: algumas mensagens em inglês trazem espaços duplos após o ponto, mas na hora de traduzir o correto é só um espaço;
- unchanged: na minha experiência, essa verificação só encontrou traduções boas;
- isfuzzy: eu já verifico a existência de traduções aproximadas antes com o msgfmt;
- untranslated: mesmo motivo.
E essas são as que evito quando estou conferindo a tradução da documentação do GNOME:
- acronyms: na documentação os “acrônimos” são sempre termos legais em maiúsculas;
- startcaps: a marcação XML pode estar presente no começo da mensagem traduzida mas não da original, ou vice-versa;
- puncspacing: o mesmo que acima, mas em relação a pontos, vírgulas etc. próximos a marcação XML;
- numbers: não me lembro mais
- unchanged, doublespacing: ver acima.
Bem, essa é minha lista pessoal. Se você já usa, ou vai testar o pofilter, por favor comente as verificações que se mostraram úteis e as que devem ser excluídas da rotina!
June 26, 2008
Leonardo Fontenelle » Ajude a sustentar a Wikipédia e outros projetos, sem colocar a mão no bolso, e concorra a um Eee PC
…e também a pen drives, card drives, camisetas geeks, livros e mais! O BR-Linux e o Efetividade lançaram uma campanha para ajudar a Wikimedia Foundation e outros mantenedores de projetos que usamos no dia-a-dia on-line. Se você puder doar diretamente, ou contribuir de outra forma, são sempre melhores opções. Mas se não puder, veja as regras da promoção e participe - quanto mais divulgação, maior será a doação do BR-Linux e do Efetividade, e você ainda concorre a diversos brindes!
Sou leitor regular de ambos sites, e não podia deixar de participar! Eu queria mesmo era ter comprado o Asus EEE PC 900, mas ele não apareceu no mercado brasileiro, então um Asus EEE PC 701 estaria ótimo! Mas vai ser difícil ganhar alguma coisa, já que pelo visto muita gente resolveu participar!
June 20, 2008
Leonardo Fontenelle » De volta aos agregadores
O feed do meu blog esteve com defeito desde que atualizei para o WordPress 2.5, situação essa que só foi resolvida com a versão 2.5.3 do Gengo, o plugin que estava com defeito. Agradeço aos desenvolvedores e usuários do Gengo pela agilidade com que resolveram o problema! Se você acompanha meus artigos através do Planeta GNU/Linux Brasil, do Planeta GNOME Brasil ou do Planeta Gentoo, deve ter perdido três artigos que escrevi recentemente: um com notícias sobre o acordo ortográfico, outro com cinco quadrinhos recomendados, e outro divulgando a marca dos dez mil spams recebidos. Confira!
» Entrevista com Ignacio Casal Quinteiro
Além de ser um dos principais desenvolvedores do Gtranslator, Ignacio Casal Quinteiro (Nacho) é o coordenador da equipe galega de tradução do GNOME. A princípio eu não sabia que ele era de Galiza; imaginem então minha surpresa quando um dia ele começou a conversar comigo via Jabber em uma língua que eu não conseguia identificar nem como portuguesa, nem como espanhola
Se você está envolvido com desenvolvimento ou tradução de software livre, ou se você está mais interessado pela língua portuguesa e seu acordo ortográfico, confira nossa entrevista!
Você poderia começar falando um pouco sobre você?
Chámome Ignacio Casal Quinteiro, teño 21 anos e son estudante de enxeñería informática. Levo xa moitos anos usando software libre e cerca de 4 anos traducindo aplicacións ao Galego. Cando comecei a traducir o Gnome estaba a un 10% a tradución, agora está a un 96%. Isto foi principalmente moito sacrificio pola miña parte para poder acadarlo, pero grazas a iso agora temos en Galiza un escritorio libre en Galego. Desde hai cousa dun ano deume por intentar aprender un pouco de Gtk+ así que como non tiñamos en Gnome un programa decente de tradución pois empecei a modificar un pouco o Gtranslator. O Gtranslator antigo ao non ter orientación a obxectos chegou un momento que me foi imposible seguir modificándoo, así que decidín facer unha rama nova e reescribilo desde cero. Na actualidade sigo traballando no gtranslator e facendo aportacións para outros programas como o Anjuta ou o Gedit. Este verán empezo unhas prácticas de empresa nas cales me vou adicar só a traballar no Gtranslator.
Em abril você deixou o desenvolvimento do Gtranslator. Quais são seus planos em relação a software livre?
Tal e como puxen enriba teño pensado seguir traducindo como programando, espero non volver a ter máis problemas coa xente do Gtranslator e espero tamén que para finais deste verán teñamos xa a versión 2.0 rematada.
Como é o trabalho da equipe galega de tradução do GNOME?
Pois principalmente hai unha persoa que traduce (é dicir eu) e pouco máis, cando teño tempo traduzo e de vez en cando, surxe algún voluntario. Penso que o maior problema que estamos tendo os equipos de tradución agora mesmo é Ubuntu, que baixa moito o nivel da tradución, pero bueno xa houbo moitas discusións sobre isto e non ten pinta de que se vaia resolver.
Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Portugal decidiram implementar o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse acordo na Galiza?
Polo que estiven investigando, así de pronto non hai ningunha repercusión sobre Galiza este acordo. Hai algúns reintegracionistas que están dacordo co acordo pero tal e como está agora a Galiza non creo que nos vaia repercutir de ningún xeito polo de agora o acordo.
Obrigado!
Espero que che sirva o que che puxen. Se non entendes nin papa dimo que cho traduzo ao inglés. Saúdos.
A língua galega (ou dialeto) me parece quase completamente compreensível, ainda que as diferenças dificultem a leitura. Pedi a Ignacio que responda também em inglês, para que toda a comunidade do GNOME tenha acesso à entrevista. Navegando a página da equipe galega de tradução do GNOME, percebi que ela é parte do Proxecto Trasno, que também hospeda outras equipes de galegas de tradução de software livre. No Brasil, estamos trabalhando para lançar um site análogo, como mencionei no meu artigo sobre o 9º FISL. Outra coisa que me chamou a atenção no Proxecto Trasno foi essa iniciativa de cooperação entre voluntários, empresas e governo para o fortalecimento da tradução de software para a língua galega. Sucesso!
June 12, 2008
GentooBR - Traduções de news por Bruno Linhar » Donnie Berkholz conversa com LinuxCrazy
Postado em 27 de Maio de 2008 por Donnie Berkholz no portal oficial
O desenvolvedor Donnie Berkholz, que é um membro do conselho, o mantenedor do X e líder do time de PR (Public Relationship – Relações Públicas), conversou com David Abbott do LinuxCrazy. Baixe o podcast.
Ele descreve como se tornou um desenvolvedor bem como seu trabalho no X, o conselho, o time de relações públicas e o projeto do Summer of Code (Google) que ele está encabeçando. Donnie também recomendou as melhores placas de vídeo, se você apóia o código aberto. Ele vê o futuro do Linux amadurecendo em integração e segurança. Eis como Donnie descreve como o Gentoo faz progresso e para onde ir a partir daqui:
“Quanto mais tempo eu aplico no Gentoo, mais eu percebo que são os desenvolvedores, individualmente, que realmente trazem a maioria das inovações. Elas não acontecem porque o conselho toma uma decisão. Elas acontecem porque o desenvolvedor, ou alguns deles, pensam ser uma boa idéia, e fazem acontecer. …”
“Tornar o Gentoo grando é minha maior meta agora, e grandeza é um processo. Não um lugar. Portanto você não pode chegar a algum lugar e dizer que você é grande. Você sempre tem que se esforçar por isto. Por um tempo nos satisfizemos com o estado atual das coisas ao invés de nos esforçarmos pelo engrandecimento, mas temos que mudar isto e sempre melhorar o Gentoo.”
Se você quiser ler, o usuário dch24 do fórum criou uma transcrição da entrevista.
» Newsletter Mensal do Gentoo — 26 de Maio de 2008
Postada em 26 de Maio de 2008 por Joshua Saddler no portal oficial
A edição de Maio da Newsletter Mensal do Gentoo foi liberada. Assuntos deste mês: Status da Gentoo Foundation, entrevista do Summer of Code, monitormento de rede, e muito mais!
» Fundação oficialmente reintegrada no Novo México
Postada em 19 de Maio de 2008 por Donnie Berkholz no portal oficial
Se você se interessa pela situação legal do Gentoo, pode ficar tranquilo porque por volta da terceira semana de Maio o estado do Novo México (EUA) declarou que a Fundação Gentoo retornou à boa forma e está livre para os negócios. Esta realização permite que outros aspectos do trabalho da fundação tenham continuidade. A fundação cuida da propriedade intelectual do Gentoo (copyrights, trademarks) e do dinheiro. Ela se assegura de que ninguém viole nossos copyrights e trademarks, e serve como um repostório de dinheiro, decidindo onde aplicá-lo.
Agradecimentos a todos os envolvidos no retorno do Gentoo à uma boa situação legal e agradecimentos à nossa comunidade pela sua paciência!
May 28, 2008
Leonardo Fontenelle » 10 mil spams!
É impressionante, em pouco mais de um ano de blog já colecionei 10.000 spams, entre comentários e pingbacks. São mais de 15 spams para cada comentário! Uso o Akismet, mas imagino que os administradores do WordPress MU do GNOME tenham um bom motivo para usar o Bad Behavior.
May 22, 2008
Leonardo Fontenelle » Leitura recomendada!
Não gosto muito de correntes, então vou responder ao “mimo” de Djavan Fagundes de uma forma diferente: citando meus quadrinhos favoritos.
- Malvados
- Minha fonte predileta de humor negro! Ou, citando Allan Sieber: as tiras mais honestas e incisivas do humor nacional, sem piada fácil e sempre apostando na inteligência dos leitores. O último livro nem foi lançado oficialmente e já está vendendo que nem água.
- PhD Comics
- Outra dose fabulosa de sarcasmo, desta vez focando o meio acadêmico. Se você está interessado em fazer pós-graduação, leia um bocado antes de tomar sua decisão! Para os brasileiros, vale lembrar que graduate student é o que chamamos de estudante de pós-graduação.
- Nerdson não vai à escola
- Eu preciso mesmo apresentar os quadrinhos mais nerd de todos os tempos? Se você está interessado em software livre ou mesmo informática em geral, já devia estar assinando há muito tempo.
- Everybody loves Eric Raymond
- As tiras retratam acontecimentos do software livre, lançando mão da colagem de fotografias de personalidades! Inicialmente o alvo era Eric Raymond, mas depois outros famosos do software livre entraram para o “elenco”. Pena que a atualização seja tão irregular.
- Turma da Mônica
- Outra que dispensa apresentações. Gosto tanto que já foi assunto de um dos artigos mais off-topic deste blog. O site tem alguns quadrinhos, e os internautas inveterados também podem conferir os vídeos da Turma da Mônica no YouTube.
Se essas cinco sugestões não forem o suficiente, Raul Pereira tem mais dicas de tirinhas em português. Confira!
May 17, 2008
AngusYoung » Um Desktop para rivalizar com o Mac?
Hoje eu instalei o tão esperado KDE 4, que já está por ai a algum tempo, e devo dizer que fiquei incrivelmente surpreso com ele. Os desenvolvedores conseguiram fazer um desktop polido, bonito e prático que não tem precedentes na história das GUIs open source.
De maneira geral o que me impressionou foi a forma como o deskop ficou confortável em resoluções grandes (aquelas utilizadas por monitores com 19 ou mais polegadas). Ao contrário do Gnome que parecia desajeitado na minha resolução (1680×1050), o KDE se ajustou de maneira mais homogênea dando a impressão de utilizar melhor o espaço do desktop.
O novo menu de aplicações também está mais organizado e acessível, fazendo com que as aplicações fiquem a poucos cliques de distância da raiz do menu. Além disso ele tem a opção de adicionar aplicações a um menu de favoritos que é mostrada já no inicio do menu. No Gnome eu reproduzia um comportamento semelhante através da criação de um painel que ficava localizado na parte de baixo do desktop, conforme mostrado na figura abaixo.
Este design, é semelhante ao do Mac OS X, outro dos ambientes que eu acho extremamente confortável para trabalhar. A grande diferença, entretanto que é ao contrário do Gnome, o Mac OS X, consegue integrar o menu das aplicações no seu menu do topo. Embora o KDE também não tenha essa funcionalidade, isso passa despercebido, uma vez que ele possibilita iniciar as aplicações de maneira rápida sem inundar a barra de tarefas com ícones/links para iniciar as aplicações (como no Windows e no Gnome).
Outro ponto forte que vale a pena ressaltar (embora este seja subjetivo) é o desempenho, já que o sistema parece ser mais rápido e responder com mais agilidade as ações do usuário.
É claro que nem tudo são flores, o ambiente ainda está na sua primeira versão e muitas coisas precisam ser melhoradas, embora eu ainda não tenha encontrado qualquer bug realmente chato, que me faça querer voltar para o Gnome. Alguns dos problemas que eu encontrei:
- Não é possível mover o widget que zoom, que fica no canto superior direito da tela.
- É possível redimensionar a barra de tarefas de modo que ela seja menor que o ícone do do KDE.
- A lixeira não tem nome: o ícone da lixeira aparece, no desktop, sem o nome.
- Por algum motivo o gerenciador de janelas do Gnome está como padrão, fazendo com que eu tenha que iniciar o kwin na mão (através do kwin –replace) e matar o do Gnome.
Agora é só esperar pela tão aguardada versão 4.1 que provavelmente irá resolver inúmeros outros problemas e dar um passo a frente na migração do framework de aplicações do KDE 3 rumo a versão 4.
![[rec6]](http://rec6.via6.com/imagens/botao_rec6_16x16.gif)
![[delicious]](http://images.del.icio.us/static/img/delicious.med.gif)



